sábado, 8 de febrero de 2014

El Gran Libro del General Mao Yuanyi

  Una de las cosas más difíciles de descubrir sobre el Wubeizhi es conocer realmente la influencia en la cultura militar de China, Corea y Japón. Desde libros de estrategia militar, pasando por los estatutos de algunas escuelas de Artes Marciales (puede que incluso algunas koryu tradicionales japonesas, así como escuelas clásicas de Wushi), el Wubeizhi parece tener una gran influencia...

 Pero la realidad podría ser otra. Y hay una sencilla razón para esto, es un libro enorme, de dimensiones colosales. En la actualidad, tal vez no habría problema para hacerse con una copia del Wubeizhi, sería un libro caro  evidentemente, pero la época que lo vio nacer exigiría unos costes de impresión y materiales de elevado valor (incluyendo, como se sabe, que los chinos ya utilizaban la imprenta por aquel entonces). Más que un libro de saber práctico, parece una demostración de vasta erudición de un general que quiere enriquecer la biblioteca del Emperador y hacer inmortal su nombre superando a Sun Zi, más manejable y filosófico.


 No hemos de pensar que "libro" significa lo que actualmente significa. Cuando se dice que el Wubeizhi está compuesto por 240 libros nos referimos a lo que hoy entenderíamos por "capítulos" (capítulos de considerables dimensiones). Por ejemplo, salvando las distancias, La República de Platón está compuesto de 10 "libros" (cada libro constituía el máximo espacio que un papiro podía llegar a enrollarse sin ser un armatoste, por eso la La República constaba normalmente de 10 papiros). El Wubeizhi constituiría (sin tener en cuenta las ilustraciones), 24 "Repúblicas" juntas, lo que equivaldría más o menos a toda la obra de Homero, Platón, Aristóteles y Herodoto juntos. Una enormidad.

 Por ello, la copia existente en Japón constituye toda una obra de erudición hecha por un experto cuyo nombre no conocemos.

  Es posible que el lector tenga curiosidad por el mundo de la estrategia militar china o por los libros antiguos sobre la misma materia. Para empezar, recomiendo la lectura exclusivamente la traducción hecha por la editorial de Albert Galvany para la editorial trotta:

 http://www.trotta.es/pagina.php?cs_id_pagina=13&cs_id_contenido=2101

Además de la nutrida introducción, la traducción es de una gran precisión, calidad literaria y rodeada de notas a pie de página para el disfrute del lector.

 El libro que queremos recomendar encarecidamente es Militar culture en Imperial China. Una sola ojeada al índice del libro es suficiente para apreciar el valor de esta obra colectiva.




  Para acceder directamente a otros textos en traducciones al inglés, también recomendamos SAWYER, R.D. The Seven Military Classics of Ancient China.


Por otro lado, para contrastar la información, y con los pocos rudimentos que poseemos de lengua china, pudimos acceder a gran parte de la obra original gracias a las digitalizaciones ofrecidas por la Universidad de Harvard:

 http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.32044067764845;view=1up;seq=1

 Recomendamos encarecidamente también que el lector se pasee tranquilamente por el libro, pese a no entender la lengua china, cientos de artilugios de artillería, logística, armamento y protección se pueden apreciar en la obra.

 ¿Para cuando una traducción al inglés u otra lengua occidental? Tan solo una vista parcial del material contenido en el libro podría abstener al erudito de tamaña empresa... Constituiría la obra de toda una vida.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario